We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ф​р​а​з​е​о​л​о​г​и​з​м​ы в р​у​с​с​к​о​м я​з​ы​к​е 1 2019

by Main page

about

Фразеологизмы в Русском языке

Link: => pharcymogi.nnmcloud.ru/d?s=YToyOntzOjc6InJlZmVyZXIiO3M6MzY6Imh0dHA6Ly9iYW5kY2FtcC5jb21fZG93bmxvYWRfcG9zdGVyLyI7czozOiJrZXkiO3M6NTU6ItCk0YDQsNC30LXQvtC70L7Qs9C40LfQvNGLINCyINGA0YPRgdGB0LrQvtC8INGP0LfRi9C60LUiO30=


Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов: Salad days — молодо-зелено. От латинского названия сурьмы antimonium , которую использовали в качестве лекарственного и косметического средства, предварительно растерев ее, а затем растворив.

Тянуть канитель Теперь пропали, он будет тянуть канитель, пока мы сами не откажемся от этой затеи. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду , а бес в ребро , который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение ср. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения.

Урок русского языка в 3

Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи…………………………………………………… 4 2. Фразеологические средства русского литературного языка… 4 2. Введение С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан человеку во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой — эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное — научиться отличать меткое русское слово от словесного сорняка. Цель данной работы: проанализировать использование фразеологизмов фразеологических средств на примере в публицистике и художественной литературе. Задачи: более широко рассмотреть понятие «фразеологизм», ведь фразеологизмы являются одним из источников обогащения русского языка, научиться правильно подбирать фразеологизмы. Это является необходимым условием яркой, выразительной и точной речи. Ведь фразеологическое богатства русского языка огромно. И только тот, кто любит родную речь, кто знает ее хорошо, тот ощутит радость свободного владения ею. Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи 2. Фразеологические средства русского литературного языка Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха — поджечь, бить баклуши — бездельничать, с минуты на минуту — скоро, с булавочную головку — маленький. Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул — Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента. Фразеология от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука» — совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов. Крылов ; «с чувством, с толком, с расстановкой» А. Толстой ; «Дело пахнет керосином» М. Использование фразеологизмов в речи Фразеологические обороты широко используются в различных стилях… речи. В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность. Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать и грубо-просторечных ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру. Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с фразеологизмы в русском языке лексическими синонимами. Сравните: погибнуть — сложить голову — сломать себе шею, обманывать — вводить в заблуждение — водить за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор — атеист до мозга костей — не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи. Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу… Еще разок… Так. Это самое слабое его место И. При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение ср. Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом о головечто создает каламбур. Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей. Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно фразеологизмы в русском языке в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце Ч. В иных случаях наблюдается редукция сокращение состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой Из газ. Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу И. Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект. Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия. Такое «скрещение» возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам. Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать. Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи Битая картавначале воспринимаем его в обычном значении — 'полная неудача чьих-либо замыслов'. Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования. Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи. Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует фразеологизмы в русском языке их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаскотяжелый сизифов трудвеселый гомерический хохот. Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: усугубляющее обстоятельство вместо усугубляющее вину обстоятельство ; успехи этого студента желают лучшего вместо оставляют желать лучшего. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы ; Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста ; Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию нередко паронимом : не упал духомпровести вокруг пальцавырвалось у него с языкаставить точки на исеми пядей на лбу и т. Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: Голова его убелена сединой вместо сединами ; Дети заморили червячков вместо червячкаОн не хочет работать, а гоняется за длинными рублями искажен фразеологизм гнаться за фразеологизмы в русском языке рублем. Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких обычно двух оборотов: играет значение — имеет роль вместо имеет значение — играет рольуделить значение вместо внимание, но придавать значениезначительный эффект оказывает вместо эффект производит и оказывает влияние и т. Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: хоть кол на голове чеши вместо теши : довести до белого колена вместо каления; белое каление — 'высшая степень фразеологизмы в русском языке металла, который вначале становится красным, а потом — белым'скрипя сердцем скрепя — от скрепить. Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню. Фразеологизмы в русском языке у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей. Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания. Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: Пластинка еще не сказала своего последнего слова — контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне. Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания. Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы. Заключение Фразеологизмы фразеологические средства отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Культура… письменной речи: «Фразеологические средства русского языка».

Словарная разминка 1 ученик работает у доски, остальные — в тетрадях. Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи 2. Это национальное богатство русского слова, которое нужно беречь и не предавать забвению. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать и грубо-просторечных ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру. При этом фразеологизмы книжного характера обладают повышенной экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность,.

credits

released February 7, 2019

tags

If you like Фразеологизмы в русском языке 1 2019, you may also like: