Фразеологизмы в Русском языке
Link: =>
pharcymogi.nnmcloud.ru/d?s=YToyOntzOjc6InJlZmVyZXIiO3M6MzY6Imh0dHA6Ly9iYW5kY2FtcC5jb21fZG93bmxvYWRfcG9zdGVyLyI7czozOiJrZXkiO3M6NTU6ItCk0YDQsNC30LXQvtC70L7Qs9C40LfQvNGLINCyINGA0YPRgdGB0LrQvtC8INGP0LfRi9C60LUiO30=
Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов: Salad days — молодо-зелено. От латинского названия сурьмы antimonium , которую использовали в качестве лекарственного и косметического средства, предварительно растерев ее, а затем растворив.
Тянуть канитель Теперь пропали, он будет тянуть канитель, пока мы сами не откажемся от этой затеи. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду , а бес в ребро , который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение ср. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения.
Урок русского языка в 3
Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи…………………………………………………… 4 2. Фразеологические средства русского литературного языка… 4 2. Введение С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан человеку во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой — эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное — научиться отличать меткое русское слово от словесного сорняка. Цель данной работы: проанализировать использование фразеологизмов фразеологических средств на примере в публицистике и художественной литературе. Задачи: более широко рассмотреть понятие «фразеологизм», ведь фразеологизмы являются одним из источников обогащения русского языка, научиться правильно подбирать фразеологизмы. Это является необходимым условием яркой, выразительной и точной речи. Ведь фразеологическое богатства русского языка огромно. И только тот, кто любит родную речь, кто знает ее хорошо, тот ощутит радость свободного владения ею. Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи 2. Фразеологические средства русского литературного языка Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха — поджечь, бить баклуши — бездельничать, с минуты на минуту — скоро, с булавочную головку — маленький. Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул — Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента. Фразеология от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука» — совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов. Крылов ; «с чувством, с толком, с расстановкой» А. Толстой ; «Дело пахнет керосином» М. Использование фразеологизмов в речи Фразеологические обороты широко используются в различных стилях… речи. В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность. Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать и грубо-просторечных ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру. Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с фразеологизмы в русском языке лексическими синонимами. Сравните: погибнуть — сложить голову — сломать себе шею, обманывать — вводить в заблуждение — водить за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор — атеист до мозга костей — не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи. Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу… Еще разок… Так. Это самое слабое его место И. При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение ср. Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом о головечто создает каламбур. Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей. Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно фразеологизмы в русском языке в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце Ч. В иных случаях наблюдается редукция сокращение состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой Из газ. Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу И. Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект. Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия. Такое «скрещение» возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам. Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать. Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи Битая картавначале воспринимаем его в обычном значении — 'полная неудача чьих-либо замыслов'. Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования. Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи. Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует фразеологизмы в русском языке их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаскотяжелый сизифов трудвеселый гомерический хохот. Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: усугубляющее обстоятельство вместо усугубляющее вину обстоятельство ; успехи этого студента желают лучшего вместо оставляют желать лучшего. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы ; Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста ; Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию нередко паронимом : не упал духомпровести вокруг пальцавырвалось у него с языкаставить точки на исеми пядей на лбу и т. Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: Голова его убелена сединой вместо сединами ; Дети заморили червячков вместо червячкаОн не хочет работать, а гоняется за длинными рублями искажен фразеологизм гнаться за фразеологизмы в русском языке рублем. Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких обычно двух оборотов: играет значение — имеет роль вместо имеет значение — играет рольуделить значение вместо внимание, но придавать значениезначительный эффект оказывает вместо эффект производит и оказывает влияние и т. Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: хоть кол на голове чеши вместо теши : довести до белого колена вместо каления; белое каление — 'высшая степень фразеологизмы в русском языке металла, который вначале становится красным, а потом — белым'скрипя сердцем скрепя — от скрепить. Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню. Фразеологизмы в русском языке у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей. Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания. Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: Пластинка еще не сказала своего последнего слова — контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне. Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания. Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы. Заключение Фразеологизмы фразеологические средства отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Культура… письменной речи: «Фразеологические средства русского языка».
Словарная разминка 1 ученик работает у доски, остальные — в тетрадях. Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи 2. Это национальное богатство русского слова, которое нужно беречь и не предавать забвению. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать и грубо-просторечных ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру. При этом фразеологизмы книжного характера обладают повышенной экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность,.
released February 7, 2019